作詞の基礎講座7
〜英語を使う作詞法〜
洋楽的に響かせる工夫を凝らした作詞法については「メロディー先行での作詞のコツ」でも少し触れましたが、日本語と英語のおり混ざった曲はたくさんあり、ポピュラーミュージックの世界では、英語を使う作詞法は当たり前のように使われています。
作詞で英語を上手く取り入れれば効果的
もともとロックをはじめとするポピュラーミュージックは英語圏で生まれた音楽で、英語のほうが日本語よりもはるかに滑らかなので、日本語よりも英語のほうがメロディーと歌詞が一つになったときの言葉の響きが良くなり、マッチするのは当然といえば、当然のことだと思います。そのために作詞で英語を上手く取り入れることができると、大変に効果が…(つづきを読む)
作詞するときに英語が使えたほうが良い
作詞するときに「英語が使えたほうが良いですか?」とよく質問をいただきますが、結論から言うと、作詞をする人は「英語を使ったほうが良い」ではなく絶対に「英語が使えたほうが良い」です。なぜ英語を「使ったほうが良い」ではなく「使えたほうが良い」という表現を使ったのかというと、日本語で上手くマッチしている箇所に、無理矢理あえて英語を使う…(つづきを読む)
作詩ではなく作詞
日本語と英語をおり交ぜる作詞を嫌う人も居ると思いますが、メロディー先行が中心の現在の音楽界で求められているのは「作詩」をする人ではなく「作詞」をする人です。英語を使った表現をはじめから毛嫌いしてしまう人は、自ら表現の幅だけでなく、作詞家としての可能性まで狭めてしまっている気がします。こだわるところがすでに違っているように…(つづきを読む)
作詞で使う英語
日本語の作詞で使う英語には、大きく分けると二つのパターンがあります。一つは誰でも意味が分かり、すでに日本語化している「カタカナ英語」です。「blue」や「happy」とかは自然に誰もが「今日は気分がブルーだ」とか「今日はハッピーだ」というような感じで、日本語として使っていると思います。たまに受け狙いで「今日は気分が青だ」と言う方が…(つづきを読む)
英語で切り口が見つかる場合もある
英語を作詞のなかに取り入れることができると、文字数を調整するのに役立ちます。また、作詞の道を志す人はこれから何百曲と作詞をして行くことになると思いますが、そこで詞を書いているときに、必ず何度か行き詰まりを感じてしまうこともあると思います。そういう時に日本語を英語に置き換えたりするといったような感じで視点を変えてみることにより…(つづきを読む)
英語詞と日本語詞のバランス
あまりに1曲のなかで英語を使用しすぎると、それはそれで曲自体が格好悪くなってしまいますので、バランスと細心の注意が必要です。また英語を作詞のなかで使うようになると、改めて日本語の美しさに気付かされることも多々あります。英語を効果的に使っていて、英語詞と日本語詞のバランスという点では、Bon JoviがJ-FRIENDSに提供した「NEXT 100 YEARS」が参考になり、そのコツをつかめると思います。この曲の日本語詞は…(つづきを読む)
